综合精品天天夜夜久久,日本中文字幕二区区精品,亚洲欧美中文字幕制服二区,青青青国产爽爽视频免费观看

        中國基因網(wǎng)您的位置:首頁 >行業(yè)資訊 >

        AI將使人類翻譯失業(yè)? 確有其事?

        AI將使人類翻譯失業(yè)? 確有其事?

        流量為王的時(shí)代,消息的傳播方式多種多樣,但也出現(xiàn)了很多不實(shí)消息被誤傳的情況。所以在獲取信息的時(shí)候,我們必須擦亮眼睛千萬不能以訛傳訛。

        原標(biāo)題:AI翻譯請“槍手”?

        人類同傳短時(shí)間內(nèi)無可取代

        人工智能時(shí)代,多少人在為自己的工作即將被人工智能取代而焦慮?至少對同傳譯者來說,他們短時(shí)間內(nèi)還用不著擔(dān)憂。

        最近幾天,關(guān)于一起AI同傳造假事件的爭論在科技、翻譯圈火了,也把“AI將使人類翻譯失業(yè)”等過度神化人工智能的觀點(diǎn)請下了舞臺。

        同傳譯員指AI“造假”

        9月20日,知乎名為“Bell Wang”的同傳譯員發(fā)表了一篇《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風(fēng)騷一點(diǎn)嗎》的文章。文章稱,當(dāng)天,他在上海國際會議中心的一場專業(yè)會議上做現(xiàn)場同傳,而大會在未取得其同意的情況下,將作者和搭檔現(xiàn)場翻譯的成果,通過大屏幕的形式呈現(xiàn)在會場左邊的英轉(zhuǎn)中“譯文”區(qū)域,并標(biāo)上了“科大訊飛”字樣,讓觀眾誤以為是“訊飛聽見”這個AI翻譯的成果。

        在演講現(xiàn)場,臺上一位日本專家的英文口音并不容易理解,因此屏幕右邊識別其英文內(nèi)容的AI翻譯可謂“胡話連篇”,而左邊的中文翻譯字幕卻十分流利。

        語音識別技術(shù)是如何在沒有完全“聽”懂現(xiàn)場嘉賓英文內(nèi)容的情況下,將中文翻譯相對完整地呈現(xiàn)在左邊的中文字幕上?Bell Wang認(rèn)為,訊飛是用語音識別技術(shù)將人類同傳翻譯好的內(nèi)容“讀”了出來,再將“讀”出來的內(nèi)容投射到大屏幕和直播中,這對他來說是赤裸裸的竊取勞動成果。

        其實(shí),有多位科技行業(yè)從業(yè)者此前也體驗(yàn)過類似場景。在一周前舉行的一場國際會議上,一位口音較重的演講人在臺上進(jìn)行英語演講,一旁的大屏幕上實(shí)時(shí)給出的中文翻譯文字則頗為流暢。

        “這AI同傳不錯啊,厲害!”臺下有人小聲感嘆。但仔細(xì)一看,會發(fā)現(xiàn)有些貓兒膩。比如,演講人話語中應(yīng)該理解為“不乏”的詞句在屏幕上被翻譯成了“步伐”,但隨著整句話翻譯的進(jìn)行,AI似乎很快意識到了這一錯誤,改成了符合上下文語境的“不乏”。按照AI進(jìn)行同聲傳譯的工作流程,它需要在短時(shí)間內(nèi)首先進(jìn)行語音識別,之后再將識別出的外語進(jìn)行語義理解并翻譯成中文。很明顯,在這一從發(fā)生失誤到更正的小細(xì)節(jié)中,AI先“聽到”了“bufa”的中文拼音語音,之后才根據(jù)句意將其識別出來,而非從演講者的內(nèi)容中直接聽懂、再翻譯出來。

        AI翻譯大型活動屢“翻車”

        “也許有一天AI真的能做到理解自然語言,也許有一天我們這些翻譯會失業(yè),但絕不是現(xiàn)在;真正突破性的技術(shù)也不可能由一個沒有操守的公司研發(fā)出來。技術(shù)是無罪的,但以技術(shù)為名吸引資本的目的會不會導(dǎo)致虛假包裝和營銷呢?”在聲討科大訊飛的文章中,Bell Wang言辭激昂地批判道。

        對此,科大訊飛相關(guān)負(fù)責(zé)人回應(yīng)稱,訊飛從沒講過“AI同傳”的概念,始終強(qiáng)調(diào)翻譯中人類、AI是人機(jī)耦合的模式。所謂“人機(jī)耦合”,指的是由機(jī)器提供語音轉(zhuǎn)寫和翻譯結(jié)果給同傳參考,輔助同傳降低工作強(qiáng)度并提升效率。

        訊飛稱,在20日的活動中,訊飛應(yīng)主辦方要求,直接通過“訊飛聽見”的技術(shù)轉(zhuǎn)寫了人工譯員的翻譯結(jié)果,但撰寫文章聲討訊飛的那位譯員并未聽到訊飛在前一日對人機(jī)耦合模式的解釋,因此帶來了“誤會”。

        不過,多位同傳從業(yè)者表示對訊飛的解釋難以接受,他們認(rèn)為同傳人員在工作時(shí),對演講者演講內(nèi)容的理解、翻譯需要瞬時(shí)完成,機(jī)器很難提供輔助。

        其實(shí),這已經(jīng)不是AI翻譯第一次“翻車”。今年4月,博鰲論壇這樣的高級別國際化會議上引入AI翻譯,也成了引發(fā)極大關(guān)注的事件。

        當(dāng)時(shí),在博鰲論壇的一場分論壇上,各國嘉賓的演講內(nèi)容被騰訊翻譯君實(shí)時(shí)識別并翻譯成中英雙語字幕進(jìn)行投屏展示。同時(shí),現(xiàn)場觀眾可以利用微信小程序?qū)钨e演講的雙語同傳內(nèi)容進(jìn)行回看、收聽和記錄。

        不少嘉賓在小程序上看到了這起翻譯事故。不僅大段內(nèi)容語義不通,文中還多次出現(xiàn)“一帶一路”被譯成“一條公路和一條腰帶”等低級錯誤。

        機(jī)器取代人工翻譯太難

        “將來人們需要的不是翻譯官,而是翻譯機(jī)?!?月12日,一封署名信件在網(wǎng)絡(luò)上被熱傳,國內(nèi)某著名高校英語系新生在信中喊話校長,她認(rèn)為人工智能正在“入侵”翻譯領(lǐng)域,自己的夢想馬上就會毫無價(jià)值,因此想要轉(zhuǎn)系轉(zhuǎn)專業(yè)。在信中,她還建議學(xué)校取消外語專業(yè)。

        這位新生的憂慮,正來自互聯(lián)網(wǎng)公司AI技術(shù)的高調(diào)。科大訊飛本月早些時(shí)候剛剛宣布,其英語語音翻譯已經(jīng)率先達(dá)到大學(xué)六級的口語水平,預(yù)計(jì)明年上半年就可以達(dá)到專業(yè)八級水平。

        但不少業(yè)內(nèi)人士對此深表質(zhì)疑?!耙苍S在新聞和日常會話領(lǐng)域,英漢和漢英的機(jī)器翻譯已經(jīng)達(dá)到實(shí)用水平,但是,在專業(yè)領(lǐng)域和文學(xué)作品領(lǐng)域,機(jī)器翻譯水平還不高,對于專業(yè)術(shù)語的翻譯常常不正確,對于文學(xué)作品中反諷、比喻的翻譯難免鬧笑話?!苯逃空Z言文字應(yīng)用研究所研究員馮志偉分析,至于小語種的機(jī)器翻譯,由于數(shù)據(jù)資源的匱乏,水平還很低。

        廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師、中國譯協(xié)本地化服務(wù)委員會副秘書長王華樹也認(rèn)為,因人類語言的特殊性、模糊性和創(chuàng)造性等特點(diǎn),機(jī)器翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到完全取代人類譯者的境地。(記者 孫奇茹)

        讀了這篇辟謠貼網(wǎng)友們是不是覺得茅塞頓開了?歡迎網(wǎng)友們分享這篇文章讓更多人了解更多真實(shí)可靠的訊息。

        來源:中國互聯(lián)網(wǎng)聯(lián)合辟謠平臺

        鄭重聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載文章僅為傳播更多信息之目的,如有侵權(quán)行為,請第一時(shí)間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。

        推薦內(nèi)容