AI將使人類翻譯失業(yè)? 確有其事?
AI將使人類翻譯失業(yè)? 確有其事?
流量為王的時(shí)代,消息的傳播方式多種多樣,但也出現(xiàn)了很多不實(shí)消息被誤傳的情況。所以在獲取信息的時(shí)候,我們必須擦亮眼睛千萬不能以訛傳訛。
原標(biāo)題:AI翻譯請“槍手”?
人類同傳短時(shí)間內(nèi)無可取代
人工智能時(shí)代,多少人在為自己的工作即將被人工智能取代而焦慮?至少對同傳譯者來說,他們短時(shí)間內(nèi)還用不著擔(dān)憂。
最近幾天,關(guān)于一起AI同傳造假事件的爭論在科技、翻譯圈火了,也把“AI將使人類翻譯失業(yè)”等過度神化人工智能的觀點(diǎn)請下了舞臺。
同傳譯員指AI“造假”
9月20日,知乎名為“Bell Wang”的同傳譯員發(fā)表了一篇《科大訊飛,你的AI同傳操(qi)作(zha)能更風(fēng)騷一點(diǎn)嗎》的文章。文章稱,當(dāng)天,他在上海國際會議中心的一場專業(yè)會議上做現(xiàn)場同傳,而大會在未取得其同意的情況下,將作者和搭檔現(xiàn)場翻譯的成果,通過大屏幕的形式呈現(xiàn)在會場左邊的英轉(zhuǎn)中“譯文”區(qū)域,并標(biāo)上了“科大訊飛”字樣,讓觀眾誤以為是“訊飛聽見”這個AI翻譯的成果。
在演講現(xiàn)場,臺上一位日本專家的英文口音并不容易理解,因此屏幕右邊識別其英文內(nèi)容的AI翻譯可謂“胡話連篇”,而左邊的中文翻譯字幕卻十分流利。
語音識別技術(shù)是如何在沒有完全“聽”懂現(xiàn)場嘉賓英文內(nèi)容的情況下,將中文翻譯相對完整地呈現(xiàn)在左邊的中文字幕上?Bell Wang認(rèn)為,訊飛是用語音識別技術(shù)將人類同傳翻譯好的內(nèi)容“讀”了出來,再將“讀”出來的內(nèi)容投射到大屏幕和直播中,這對他來說是赤裸裸的竊取勞動成果。
其實(shí),有多位科技行業(yè)從業(yè)者此前也體驗(yàn)過類似場景。在一周前舉行的一場國際會議上,一位口音較重的演講人在臺上進(jìn)行英語演講,一旁的大屏幕上實(shí)時(shí)給出的中文翻譯文字則頗為流暢。
“這AI同傳不錯啊,厲害!”臺下有人小聲感嘆。但仔細(xì)一看,會發(fā)現(xiàn)有些貓兒膩。比如,演講人話語中應(yīng)該理解為“不乏”的詞句在屏幕上被翻譯成了“步伐”,但隨著整句話翻譯的進(jìn)行,AI似乎很快意識到了這一錯誤,改成了符合上下文語境的“不乏”。按照AI進(jìn)行同聲傳譯的工作流程,它需要在短時(shí)間內(nèi)首先進(jìn)行語音識別,之后再將識別出的外語進(jìn)行語義理解并翻譯成中文。很明顯,在這一從發(fā)生失誤到更正的小細(xì)節(jié)中,AI先“聽到”了“bufa”的中文拼音語音,之后才根據(jù)句意將其識別出來,而非從演講者的內(nèi)容中直接聽懂、再翻譯出來。
AI翻譯大型活動屢“翻車”
“也許有一天AI真的能做到理解自然語言,也許有一天我們這些翻譯會失業(yè),但絕不是現(xiàn)在;真正突破性的技術(shù)也不可能由一個沒有操守的公司研發(fā)出來。技術(shù)是無罪的,但以技術(shù)為名吸引資本的目的會不會導(dǎo)致虛假包裝和營銷呢?”在聲討科大訊飛的文章中,Bell Wang言辭激昂地批判道。
對此,科大訊飛相關(guān)負(fù)責(zé)人回應(yīng)稱,訊飛從沒講過“AI同傳”的概念,始終強(qiáng)調(diào)翻譯中人類、AI是人機(jī)耦合的模式。所謂“人機(jī)耦合”,指的是由機(jī)器提供語音轉(zhuǎn)寫和翻譯結(jié)果給同傳參考,輔助同傳降低工作強(qiáng)度并提升效率。
訊飛稱,在20日的活動中,訊飛應(yīng)主辦方要求,直接通過“訊飛聽見”的技術(shù)轉(zhuǎn)寫了人工譯員的翻譯結(jié)果,但撰寫文章聲討訊飛的那位譯員并未聽到訊飛在前一日對人機(jī)耦合模式的解釋,因此帶來了“誤會”。
不過,多位同傳從業(yè)者表示對訊飛的解釋難以接受,他們認(rèn)為同傳人員在工作時(shí),對演講者演講內(nèi)容的理解、翻譯需要瞬時(shí)完成,機(jī)器很難提供輔助。
其實(shí),這已經(jīng)不是AI翻譯第一次“翻車”。今年4月,博鰲論壇這樣的高級別國際化會議上引入AI翻譯,也成了引發(fā)極大關(guān)注的事件。
當(dāng)時(shí),在博鰲論壇的一場分論壇上,各國嘉賓的演講內(nèi)容被騰訊翻譯君實(shí)時(shí)識別并翻譯成中英雙語字幕進(jìn)行投屏展示。同時(shí),現(xiàn)場觀眾可以利用微信小程序?qū)钨e演講的雙語同傳內(nèi)容進(jìn)行回看、收聽和記錄。
不少嘉賓在小程序上看到了這起翻譯事故。不僅大段內(nèi)容語義不通,文中還多次出現(xiàn)“一帶一路”被譯成“一條公路和一條腰帶”等低級錯誤。
機(jī)器取代人工翻譯太難
“將來人們需要的不是翻譯官,而是翻譯機(jī)?!?月12日,一封署名信件在網(wǎng)絡(luò)上被熱傳,國內(nèi)某著名高校英語系新生在信中喊話校長,她認(rèn)為人工智能正在“入侵”翻譯領(lǐng)域,自己的夢想馬上就會毫無價(jià)值,因此想要轉(zhuǎn)系轉(zhuǎn)專業(yè)。在信中,她還建議學(xué)校取消外語專業(yè)。
這位新生的憂慮,正來自互聯(lián)網(wǎng)公司AI技術(shù)的高調(diào)。科大訊飛本月早些時(shí)候剛剛宣布,其英語語音翻譯已經(jīng)率先達(dá)到大學(xué)六級的口語水平,預(yù)計(jì)明年上半年就可以達(dá)到專業(yè)八級水平。
但不少業(yè)內(nèi)人士對此深表質(zhì)疑?!耙苍S在新聞和日常會話領(lǐng)域,英漢和漢英的機(jī)器翻譯已經(jīng)達(dá)到實(shí)用水平,但是,在專業(yè)領(lǐng)域和文學(xué)作品領(lǐng)域,機(jī)器翻譯水平還不高,對于專業(yè)術(shù)語的翻譯常常不正確,對于文學(xué)作品中反諷、比喻的翻譯難免鬧笑話?!苯逃空Z言文字應(yīng)用研究所研究員馮志偉分析,至于小語種的機(jī)器翻譯,由于數(shù)據(jù)資源的匱乏,水平還很低。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師、中國譯協(xié)本地化服務(wù)委員會副秘書長王華樹也認(rèn)為,因人類語言的特殊性、模糊性和創(chuàng)造性等特點(diǎn),機(jī)器翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到完全取代人類譯者的境地。(記者 孫奇茹)
讀了這篇辟謠貼網(wǎng)友們是不是覺得茅塞頓開了?歡迎網(wǎng)友們分享這篇文章讓更多人了解更多真實(shí)可靠的訊息。
來源:中國互聯(lián)網(wǎng)聯(lián)合辟謠平臺
推薦內(nèi)容
-
糖友對“甜”誤解很多? 這里有答案
糖友對“甜”誤解很多? 這里有答案信息時(shí)代的來臨,消息的傳播方式多種多樣,但也出現(xiàn)了很多不實(shí)消息被誤傳的情況。因此我們在接受信...
-
電梯自救辦法靠譜嗎?事實(shí)又是什么?
面對流言,希望我們第一時(shí)間想到的是尋找官方回應(yīng)。而不是著急著把流言傳播出去,畢竟現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的法律法規(guī)都出臺了,網(wǎng)絡(luò)上傳播謠言...
-
靠節(jié)食來減肥?來聽聽專業(yè)人士怎么說
生活中我們經(jīng)常會聽見各種各樣的流言,但是只要我們用心去思考和辨認(rèn)其實(shí) 不難發(fā)現(xiàn)這些謠言有很多破綻。所以今天,小編照常給大家辟謠一則
-
確定突變導(dǎo)致細(xì)菌的抗生素耐藥性
日本的研究人員已經(jīng)開發(fā)出一種新方法的測試細(xì)菌對抗生素的耐藥性,并發(fā)現(xiàn)三個未知電阻突變過程。他們發(fā)現(xiàn)兩個已知和未知突變表明他們的方法
-
女子遭“大師”摸脖診斷不調(diào)理會患癌,花8萬調(diào)理后身體過敏肚臍流
女子遭“大師”摸脖診斷不調(diào)理會患癌,花8萬調(diào)理后身體過敏肚臍流膿 杭州市民黎女士反映,今年3月份她到杭州蕭山的一家養(yǎng)生館調(diào)理...
-
冷水吃藥會致癌?大家都來看看
相信很多人都被“誤導(dǎo)”過。因?yàn)楝F(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)信息非常豐富和更新迅速,還沒等我們了解事情的詳情,下一秒就又反轉(zhuǎn)了。所以大家在獲取信息...
-
研究揭示了細(xì)胞感受周圍環(huán)境的方式
細(xì)胞推出微小的探測器來探測它們的物理環(huán)境,但這些微型傳感器真正發(fā)現(xiàn)了多少?普林斯頓大學(xué)研究人員及其同事領(lǐng)導(dǎo)的一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),典型細(xì)